新闻
齐沃:输德比不是好的结果,但我认为我们做得相当不错(齐沃:德比失利虽不理想,但我们整体表现不错)

Adjusting Outcomes and Tone
I think I should modify the phrasing to "is not a good outcome" and "but we did quite well." If the user wants more polished variants, I can ask if they prefer a formal tone, like for a press conference, or something fit for social media.
I could also ask if they want translations or localized versions in different languages, noting that "齐沃" might need some explanation, including pinyin. I’ll aim to deliver various concise options!
英文翻译: “Chivu: Losing the derby isn’t a good result, but I think we did quite well.”
要不要我帮你:
- 打磨成更正式/口语的英文版本 
- 做成新闻标题或社媒文案
- 给出几种中文改写(语气更稳重/更强硬)
另外,“齐沃”应是“Chivu(克里斯蒂安·齐沃)”。需要我补充是哪场德比的背景吗?
.gif)